miércoles, 22 de marzo de 2017

Himno Nacional Mexicano traducido en Amuzgo, Cora, Cuicateco, Chontal, Mazateco,Me'phaa (Tlapaneco), Mixteco, Otomí, Tepehua, Zapoteco



 Himno Nacional Mexicano
Coro
Mexicanos, al grito de ¡guerra!
el acero aprestad y el bridón,
y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón;
y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón. 


*************************






Himno Nacional Mexicano
en el amuzgo de Guerrero
Coro
Cala'jomndyo', 'o nn'an na ndyuaa Sndaa', ndia'.
Calajndaa'ndyo' l'ots'iaan quio caso na ya.
Catseits'eiina' cha'waa tyuaa na m'aanya
Quia na c'uaa na cwinan' quio cayom.
Catseits'eiina' cha'waa tyuaa na m'aanya
Quia na c'uaa na cwinan' quio cayom.
                                 I
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo profanar con su planta tu suelo,
piensa, ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio;
un soldado en cada hijo te dio.


***************************

 


I
Nquen'yo' cjaatyjoo ts'uaa ljaa' tsco oliva,
Na wacheen na tso ángel na t'man tseixman.
Cañoom'luee yuu teijndaa' chiuu tsaam'aanya.
Seiljeii Ty'oots'om ñ'oomwaa' ñequio ts'oon.
Xeen cwii ts'an na ti'maan' ts'om na jndoo' jaa
Ñe'cwinoom tyuaaya na ñe'cjan nacjooya
Quen'yo' cwenta, nn'an ndyuaaya, na tyquen Ty'oots'om
Ticwii nda'yo' cwii sondaro tseixman;
Ticwii cwii nda'yo' cwii sondaro tseixman.
Himno Nacional Mexicano
en el cora de Jesús María
Coro
Mejícaanu santijiihua saj unya'use'en, tyapuusti'i
sete'itya'ütüma'a, sajta cahuaayu'usi jetze save'etya'a.
Tyamua'a pu ti'ityaujcatzaa a'ame ü chuej japua tü'üj namuajra'a tü ti'itatzi'inyen.
Tyamua'a pu ti'ityaujcatzaa a'ame ü chuej japua tü'üj namuajra'a tü ti'itatzi'inyen.
I
Mejícu huata'a tü oliva xamue'i
mua'a muutze'e tipíjrixü'ün
ute'e tü a'icanyejsin. Tü'ij
tyu'upua'arajra'ani anyuucajtze'en,
a'inni ute'e pu e'eseijre'e tü rusen cün muaatyajtuaa.
Muajca'aran pu cün ausiimue'ihuaca'a ü Dioj.
Tü'ij cai a'atü muja'uve'eye'icaa
ayan ti'ijtamü'ü a'a chuej japua, Hua'amua'atzü
¡Muaa nyemeejícu! Tü tajapuaana muaatavi'itüste'esin
seij ü xantaaru'u tüj na'a sei tü nyue'ihuan,
seij ü xantaaru'u tüj na'a sei tü nyue'ihuan
Himno Nacional Mexicano
en el cuicateco de Tepeuxila
Coro
Mexicanos taachi 'cai ya caanda
'Aama cuu cundiyaan ni nduucu 'yuudu
Niicu taan n'duuvi ch'ëëti yan'aa
Nduucu cuëëcu daavi ingaatu n'gëëtë.
Niicu taan n'duuvi ch'ëëti yan'aa
Nduucu cuëëcu daavi ingaatu n'gëëtë.
I
Naan tiin Mexico s'een yaata oliva
Yen'e diin ca'a angel ndii nanguuvi.
Mexico miin canee destino yen'e ni
Ta'a Ndyuus dinguun ya 'tiica.
Nduuti dacanan ndaa 'iin'yan 'nan'a
Nen'e 'caan'man ya ntiinnyu yen'e s'uuun,
Deenu Mexico chi ca'a 'iivu Ndyuus
Ca 'aama san'a ni soldado caava ni
Ca 'aama san'a ni soldado caava ni.
En esta presentación en HTML, se ha usado la e con diéresis (ë) en lugar de la letra épsilon del alfabeto cuicateco.
Himno Nacional Mexicano
en el chontal de Tabasco
C'ay Tuba Cä Noj Cabla
Coro
Ajcäbnajob cola tä jo'yanla,
Ch'ä a tz'ombala läcä ta' pechquemla;
U xe u nicän uba entero u pancab
Uc'a ni ruido u chen noj cañon.
U xe u nicän uba entero u pancab
Uc'a ni ruido u chen noj cañon.
I
Cä noj cab jele a pam t'oc nichte'ba,
Ajc'äncan ta Dios yo que ajnic ch'ijcabetla;
A paqu'in c'ajti'can ixta tä cielo,
Dios u tz'ibi que utic ca' jini.
Machca mach yo u chänenet y ticba,
U yolin u chen manda cä noj cabla,
C'ajti'inla cache' Dios chich u yäc'bonla
Que cä ch'ocobla ajnic de solda'o;
Que cä ch'ocobla ajnic de solda'o.
Himno Nacional Mexicano
en el mazateco de Huautla de Jiménez
Coro
Jon3 xi3 cho4ta4-le4 México ?mi2-no3,
Coi4 so1tjen4cao43 cjoa4jchan1 xi3 ti1nchja4-no4.
T?e2yo3ntao3 qui4cha4nto3 cao4 na4xin1-no3,
Na3nqui3-na1 ca2tja3ne3 cao4 je2 tjo4.
T?e2yo3ntao3 qui4cha4nto3 cao4 na4xin1-no3,
Na3nqui3-na1 ca2tja3ne3 cao4 je2 tjo4.
I
México, ca2t?e1son2jcoi3 je2 xca4xcoen1-le4
Xi3 nc?a3jmi3 cjoi4 nchoa3jen3-ni3,
Nch?an1 coi4njen4 t?a3tsi4,
Ya4 tji1t?a3 tsa3c?e1nta3-li1 jo3 coan4chon3 nca3ntsjai1,
Xi3 cao4 na4jma1ntsja3 Ni3na1 je3qui3squi3.
Tsa2 xi3 xin2 ?nte3-le4 co2ntran4-li4 cjoi4nnchoa3,
Si42qui3xo2ya3 coi4ncha4ne2taon3 je2 na3nqui3 xi3 tsi4,
Ti4cja3?ai3tsjain3 ji3 México,
ja4nc?a1 qui3tsjoa3
Nca3 so3nta2do4 ca2ta3ma3 nca3ts?i3 xi3.
Nca3 so3nta2do4 ca2ta3ma3 nca3ts?i3 xti3.
Himno Nacional Mexicano
en el me'phaa (tlapaneco) de Malinaltepec
Ajmúu Xuajen
Coro
Mbo Mixíí, xí nawán ríga xkujndu,
arigá xawi ajuan' gajmaá guáyo,
Asndo ma'baan aúun akuiin numbaa
Ído rí mamidá xkadxu mbaa.
Asndo ma'baan aúun akuiin numbaa
Ído rí mamidá xkadxu mbaa.
I
Idxaa', xuajiun', árathoo iná tsiama
Ído rí mabaa wíyuu xkujndu,
Numuu rí mikhuíí ndiyámá' tsinu
Rí ni'tháán jmaá ñaúun Ana'ló'.
Xí rí mbáa xabo sian' nandoo gájmáá'
Jmaá nakhúu masngotigoo' inuu mbayaa',
Tiaxe, xuajiun' áá ní_mi', ná- mikhuíí
a'diáa' tsí nijaniáa' mambáyáa'.
a'diáa' tsí nijaniáa' mambáyáa'.
Himno Nacional Mexicano
en el mixteco de San Miguel el Grande
Coro
Châa Ñuû Côhyo, satûha ró ruatáhán ró,
Coo yachî ro jíín nujîi jíín cuayú.
Ondê chîi ñuhun táan cáhndï,
Jaa te xaân cúu jíín nujîi cáhnu.
Ondê chîi ñuhun táan cáhndï,
Jaa te xaân cúu jíín nujîi cáhnu.
I
Cúnuhnî xinî jíín ndaha yucú oliva,
Cóo tûhun cáhnu inî áchí ndajáhô Ihâ Nchóôx.
Onde andïvï na cóo tûhun nïï cáni jíín yó.
Ndaha máá Ihâ Nchóôx nî chaa yâ.
Núu quii ñayïvï tíla jâ jíto uhû yohó
Quïvï de vâi de te jíca de nuû ñúhun yó,
Ná cáni inî yo jâ nî sáha Ihâ Nchóôx
Châa cuatáhán cúu tâcá sehe yó ni jâha yâ.
Châa cuatáhán cúu tâcá sehe yó ni jâha yâ.
En esta presentación en HTML, fue necesario hacer varios cambios a la ortografía del mixteco.
Himno Nacional Mexicano
en el otomí del valle del Mezquital
Ra Thuhu pa gatho ya Me'manda
Coro
Me'manda bu ts'ohn'i gui ntuhni,
Hñocju 'bu co ri nzafi ne ri fanihu.
Gue dá nhuat'i mbo ja ra ximhai,
De yá ngani ya danga nzafi.
I
¡Ma hai'i! ja ri ña tu'ta ri tunza
Ra seña dega hmetho gue rá nda'enxe Ajua
Ya bi 'yofo de gue'e ngu Ajua bi ma,
Gue da nja ri hmetho pa nzantho.
Ha 'bu ehe ri ncontra ra nzoho
Nuto hinda za da net'i nuri maca hai,
Ma hmaca hai'i guí beni gue xa t'a'a'i
Ya soldado, gue'u gatho ri t'u;
Ya soldado, gue'u gatho ri t'u.
Himno Nacional Mexicano
en el tepehua de Tlachichilco
Coro
Machaqan México kan mat'asakan lhilukuj,
Kalhip'int'ik pat'alan kun yu juki,
Xkap'iknin lakat'un yu ixpulakna,
Tejkan yu ay pat'alan yaj p'ays pa'a,
Xkap'iknin lakat'un yu ixpulakna,
Tejkan yu ay pat'alan yaj p'ays pa'a.
I
México kalhi'oqt'ach'in xaxqoy oliva
Yu ixmayul Dios para oxamaktaun kats'uk'u,
Lakt'iyan naunkal ni chuncha kajun'alil,
La ixmaka ni yu Dios ts'oq'ulata.
Incha qayntaun yu xkayan va katanul
Ka'alaunin yu mint'un y kalhajanin,
Kap'ast'akti, ¡México!, linaunnkal lakt'iyan
Qayntaun tropa, qayntaun s'at'a va xtaqnin;
Qayntaun tropa, qayntaun s'at'a va xtaqnin.
Himno Nacional Mexicano
en el zapoteco del este de Miahuatlán
Coro
Menwladz zeene yquianap to México
List golso con grë xcuay to ni xquiib to
Haxta len guiidzliu ti bidox ne tso
Zeene tso bi gatsie grëse guiib.
Haxta len guiidzliu ti bidox ne tso
Zeene tso bi gatsie grëse guiib.
I
Dios-se nac men ne gacnien luu México
tsod ti dze ne cho gacladz tilnie luu
sac desde glo bnabey Dios tsod dil
sac miinco nac miine rdziiladz me. Tel no cho grë zha zit ne racladz
lega sëëb zho lo liu ne nacchen luu
Psoladz ganle tib tib no rleynie no luu
ni tib tib no laa no nac ti menguiib.
ni tib tib no laa no nac ti menguiib.

HIMNO NACIONAL MEXICANO EN LENGUA MAYA.

U NOJ K’AAYIL U LU’UMIL MEXICO.

Himno Nacional Mexicano.

Ket k’aay.


Coro.

Éet lu’umile’ex ti’ u yautil k’atun yaj

Mach a máaskab yéetu tab.

A tsíimin Yéetel kíimbalnak u ts’u’ le lu’uma’,

le ken jumnak u wa’ak’al jobon ts’oon.



Mexicanos al grito de guerra,

el acero aprestad y el bridón

y retiemble en su centro la tierra,

al sonoro rugir del cañón.



Jich’ in lu’umil ti’ táan poolal u lool che’,

je’ets’el oolal tumen le bolon pixano’,

ti’ le ka’ano’ a junk’ul k’íintaj,

ti’olal u yaak’ab yuumbil ts’íibta’abij.



Ciñe oh patria tus sienes de oliva,

de la paz el arcángel divino,

en el cielo su eterno destino

por el dedo de Dios escribió



Wa ka tak juntúul jo’op’ach wíinike’,

u k’áat ts’áancha’atej le a lu’umila’,

tukle’ in wiich in lu’umil te ka’ano’,

juntúul k’atunti’ a wáal tu ts’a’aj tech.



Mas si osare un extraño enemigo,

profanar con sus plantas tu suelo,

piensa oh patria querida que el cielo

un soldado en cada hijo te dio.



K’atun k’atun xma’ je’elel ti’ je’e máaxe’,

ti’ k lu’umil pets’táanil u chimalo’ob, k’atun,

k’atun u lakano’ob le k lu’uma’,

ichil tíits’ k’i’ik’ popó ch’uulik.


K’atun, k’atun ich k’áax yéetel táax lu’um,

yáambanak u wa’ak’al jobon ts’oono’ob,

yéetel éets’nak u juumil u juumilo’o

ka u ya’alo’ob ¡Jun óolal! ¡Jáalk’abil!.



Guerra, guerra sin tregua al que intente

de la patria manchar los blasones.

Guerra, guerra. Los patrios pendones,

en las olas de sangre empapad.

Guerra, guerra, en el monte, en el valle,

los cañones horrísonos truenen,

y los ecos sonoros resuenen, con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!



Traduccion del Prof.Lorenzo Maldonado H.

Aj ka’ambesaj ti’ miats yéetel maya t’aan.

JUEGOS TRADICIONALES MAYAS HUICHOLES NAHUATL



Ñuu yu’u kava’an yo’o ka’anti, takoa nuaña uu ta’an
ka’antia, ntain ka’an ntu’u xa’a yo’o kanti.
Takua io nuu kava’a xi’in ñuu xin yo’o io ve’o, io ta’an chua fdi yu’a nki yuku nkisas nuni.




En mi comunidad hacen el mecate trona-
dor,  y cuando lo giramos dos  veces  y lo jala-
mos,   truena. Por  eso   lo  llamamos mecate tronador.
Si no tienes uno, hazlo con palma  o con un mecate de tu casa. También sirve para asustar a los animales que  se comen el maíz.

 




Nixi kusiko: ñaa ku’achi ntu tútú u’vi u’vi na sa tutu oko
par yuu i kuachi ta’a iio antiu kumiyuu oko par yuu ka chi ndaa saka-nu yuu iisukua chi tiin yuu titsi.
Nda’u takua inkai ngunia nia kuachi háa ko mi yuudaka- tuú inkaína nda kunian chii’n ntaú inkai atu inkabaa puunda kuniahuchii tai inka yuu naki tsago kusiko tatuko inka ña’a kuacha naa ru.


Naa kua chi na’a tsi-siki naa skantá yuu chiku chï ña kua chi nakanta yuutsi ni ñuu ñaa sa’a listu gu ñao tiiun yuu nuú ndakiin yuu ñaa skantú te kua ma yei barintu ñuvi nta tuu
ñaa kua chi ni staa - nu ia kitsa in ka tuki ñaa kua ch’u ñaa eisika ii ñaa luu sakanar ñaa ndii yuu satutu.


 




Los niños se juntan  de dos en dos.  Juntan veinte pares de pie-
dritas  cada  uno.  En cuanto tienen sus veinte  pares de
piedritas las juntan,  las revuelven y un niño toma la esconde en una de sus manos sin o se dé cuenta.
niño que  tiene  la piedrita pregunta tro, para  que  adivine  en cuál mano tiene. Si el otro  niño adivina en cuál no  está  la piedrita, él  empieza el go;  si no, comienza el que  la tiene la mano.
El juego es que  el niño que  co- mienza  avienta  arriba  la piedra chiquita  y al aventarla debe po- nerse muy listo para agarrar una piedra del montón que  juntaron y vuelve a agarrar la que  aventó hacia  arriba  sin que  se le caiga; porque, si no, pierde el turno.
Si perdió, sigue  el otro  hasta que  pierde el turno.  Se termina el  juego cuando gana el  que tiene  más piedritas.




Kasdiki yo’o kun kadiki kuan kuachi.
Ntia’a tiko ntkuachi naka ku’u toro na’a kanut.
Ku’u kasao  kadikio ku’u daokan nkuachiño.
Ka’a sa’a karchi  ntya’o  ñua. Ku’u ka’a saot ntao tierti ku tan kanutño kan kaor kun kande toro kun kadiki nakuali. Ta’a nan takues tana, ka’a diki kintos.
Tan ya’a ndis kanusti kun tio’o sa’a dikis kun kadiki sa’a tikos.




Este juego es para  muchos niños. Entre todos eligen un
compañero que  va a ser el toro,  y el resto  de  los niños lo
van a saltar.
El juego empieza cuando los demás empiezan a cantar música  de  banda de  la comunidad. Empiezan a brincar sobre el toro y, si el que  lo monta cae, el toro gana.
También pueden  jugar  los  chiquitos, que  no  se  lastimen;  no eben jugar  feo.  Cuando todos pasan a montar al toro,   termina el  juego. Se  puede repetir las ve- es que  se quiera.




Dutu ndut koo chin ama ño’o cha’ta, to’yata,
cha’ta bindoo kando’ ama me chete ne snu
nduti’ñee me tochi ndó ïyu abril ne jinda’a me jindo’o nduti ñee; ïyu ne gue’ti nduti ñe’e, me idichi’ba chi idu’uchi chikaya.
Jineu  ño’o  l’i, ñee ndacha sentímetru ñee nduku


ama i’ba ñee ama metru, nduku ama
ji’yu-li, ñee ju’u centíme chi eno me ubi centíme cni che’no.
Díñu i’ba me no ama j’iyu me kuinmi kua’ku i’da’mi no ño’o  l’i, me kuinmin kando’u jíyu nduku i’ba me a kangoo ndee ndut koo.

 




Las chicharras tienen una mata  muy gruesa, hojas  espi-
nosas.  En medio le salen  unas bolas  y dentro tienen unas
semillas.
Cuando llega el mes de abril, se rajan y todo se cae; las ardillas se comen las semillas y también se puede jugar.
Se les pone un palito  como  de  siete  centímetros y un pabilo  de un metro con un carricito.
Se ensarta el pabilo  en el carricito y luego se envuelve el pabilo  en el palito.  Se jala el carricito con el pabilo  y la chicharra  empieza a bailar.




Antâs x’ churrion nu yuku, kua’a xikitis ñu luchis yaku oko
kuia menga xa kathuasnda yau kua’as ngake’es nde yuku
katnu te kakidas machukaris xi’i maxu yutnu, tedakes nu ndute, natetyu una, uxi’u ndu despues ngande nda’a yau, ndakatero ba’a, t vo nungandinde  xa xichi nda nde ba’a y tena kidas kahuas yo’o xa ku yo’o xa metro y mediu,


dua kahuas churrion kadadikis juegú ya’a naniguerra chi kades kida kuenta xa katnuxi kida kuentas xa tus guerra xa rexolución mexicanâ kidas
azañâs menga xadadi kisi dichi iyo vitnakida superais menga xa katdes churrion un xuko ku importante vitna tne xi’i takakidatnius.




Se juega en el campo siempre, con
los ganados.
Hace  veinte  años  se tenía  que  sa- car ixtle del maguey del monte y ma- chucarlo con una maceta de madera. Se echa  al pozo  del  agua de  ocho  a doce días, para  que  se pudra.
Después de  que  la penca machu- cada  se pudrió, hay que lavarla bien y ponerla a secar  al sol. Ya  bien  seca, se  tuerce el mecate y se  teje  como chicote.
Para  hacerlo se  usan  ocho  meca- tes  de  a metro y medio, para  poder tejerlo  y así hacer  el chicote.


En ese  tiempo se jugaba como  en las guerras, que  se  nombraban true- nos.  Sonaba como  trueno de  arma  o misiles,  ya que  los  antepasados nos contaron de  las guerras de  antes, la Conquista,  la  Revolución   Mexicana que  sucedió en 1910. De allí la juven- tud  se ha superado en  hacer  peque- ñas  hazañas y para  hacer  sus  juegos en el campo.
El chicote es  un látigo  muy espe- cial y muy  importante para  que  los jóvenes de  hoy  no  lo dejen, ya que con el ixtle se pueden hacer  otros tra- bajos  más.